Иван Васильевич не сможет сменить профессию — или что ждёт переводчиков в глобализующемся мире

6 06 2009

Тут у нас в корееведной тусовке http://astra-wizard.livejournal.com/15818.html разгорелся спор о том, на сколько вообще перспективно знание языков в современном мире и о будущем профессии переводчика в частности. Одурманенный идеологическим воздействием англо-американского империализма я рискнул выступить с гипотезой о том, что мир катится в одном направлении – прямо в руки транснациональных корпораций и страховых компаний. Глобализация требует от всех одного — подчиниться и перейти на английский. В этих условиях переводчиков ждёт трудная судьба, граничащая с медленным и мучительным вымиранием. Вот некоторые из аргументов и тезисов, усвоенных мной после 15 лет бесплодных попыток доказать Западным людям, что языки – это нужно и полезно. Простите за пессимизм…

*  *  *

В чём притягательность профессии переводчика и на сколько она перспективна? Существует два взгляда на проблему – традиционный и глобалистский. Для традиционного мышления быть переводчиком – это “круто”, можно в работе купаться, мир повидать, а потом, если надоест, быстро переквалифицироваться и заняться чем-то другим. Для глобалистского мышления – переводчик — это тех.персонал, работа по найму от случая к случаю, карьерного роста никакого, да и вообще “скоро все перейдут на английский и поэтому профессия умрёт сама собой”. 

Для примера Ю.Корейцы ещё лет 15 назад были традиционалистами, советывали детям ехать в Россию учить русский или в Японии учить японский. В наши дни корейцы своих детей в перводчиках могут представить лишь в кошмарном сне. Для большинства из них залогом стабильности и процветания являются айтишная компания или бухгалтерская контора.

Почему это так? Потому что в Европе и Америке представления именно такие. Полвека интенсивной миграции населения, интеграционные процессы и наконец глобализация показали, что Переводчик – это не профессия (ну если только Вас не пригласили в ООН или НАТО). Африка, благодаря колониальному наследию, уже говорит на английском и французском. В Азии этот процесс только начинается. Поэтому Россия и Корея пока ещё остаются для переводчиков лакомым куском…
 

И в России и в Корее со времен средневековья толмачи были людьми привилегированными. Их отправляли за бугор с важными миссиями, поручали приглядывать за заморскими гостями, но если переводчик «лыка не вязал», то его моги и живьём сварить, как это было в известном кинофильме «Иван Васильевич меняет профессию». В Азии эта профессия остаётся востребованной и сейчас. Но постепенно ситуация меняется. Как только произойдёт окончательный отход от бизнес культуры, основанной на принципах “палли-палли” («быстрей-быстрей») и “тэчхун, кынян” («авось как-нибудь»), для переводчиков настанут трудные времена.  

Общемировая тенденция говорит о том, что всё на свете будет рассматриваться с точки зрения легитимности и финансовой ответственности. Все довольны пока всё хорошо. А если возникают проблемы, то кто-то должен за это платить. Если переводчик ошибся, то отвечать, в конечном итоге, будет не переводчик, а тот, кто его нанял. А это упирается в финансовую и даже уголовную ответственность. Страховые компании бдительно следят за исполнением всех бюрократических правил и процедур при выполнении работ. Поэтому отбор кандидатов при приёме на работу становится всё тщательнее и конкуренция усиливается не за счёт увеличения специалистов, а за счёт повышения требований к ним. Уже сейчас на Западе переводчиками могут работать лишь люди, которые сдали проф. экзамен (в противном случае, ваш перевод будет считаться недействительным с юридической точки зрения). Повышенная ответственность ложится на экзаменаторов, а экзамены эти становятся всё строже, потому что принимают этот экзамен другие переводчики, которые совсем не хотят лишней конкуренции.  

Конкуренция побуждает переводчиков задуматься о поиске новых, более зелёных лужаек. В России и Корее до сих пор бытует миф, что если вы владеете несколькими языками, то работу можно найти всегда и по вашему желанию. Наверное это относится и к дюжине других стран Азии. Однако в остальном мире, к сожалению, это совсем не так. На Западе знание иностранных языков никак не связано с трудоустраиваемостью. В Европе на это смотрят равнодушно (значительная часть европейцев с детства говорит на 3-4 языках и этим никого не удивишь). До недавнего времени исключение составляли французы, но и их глобальная конкуренция заставила учить ненавистный английский.  

В Америке и Австралии знание иностранного языка воспринимается просто как причуда природы (всё равно как если бы у вас было шесть пальцев на руке или ноге — слегка пугающе но совершенно безобидно и, главное, бесполезно). На работу бухгалтером или программистом вас возьмут и без знания иностранного языка, но при наличии бухглатерских и програмистских квалификаций. Остальная работа ещё меньше требует языковых знаний. А вот чтобы устроиться работать переводчиком, надо сдать требуемый квалификационный экзамен. Причём, в каждой стране свои требования. На каждое направление и уровень перевода свой экзамен. Чтобы их все сдать надо быть супер-профессионалом с совершенным знанием обоих языков, что само по себе редкость. Понятно, что счастливчиков будет немного. Да и им потом придётся конкурировать друг с другом на общих основаниях.  

Безусловно, переводчик – это не просто работа/карьера, это жизненная позиция. Хороший переводчик обладает массой знаний из самых разных областей. Но если работы по специальностие нет или она слишком малооплачиваема, то знание языков без какой-либо другой специальности в поиске альтернативной работы скорее всего не поможет. Мне знакома масса примеров, где люди хорошо владеющие 3-4 языками вынуждены заниматься вождением такси или мытьём окон по вызову. 

Дело в том, что при устройстве на работу требуется бумага о квалификации (сданный экзамен) и приличный опыт работы (положительные рекомендации от предыдущих работодателей). Для Кореи сойдёт и словечко, замолвленное мистером Кимом мистеру Ли по телефону или во время ужина. В России свои правила. В большинстве западных стран с кандидатом на любую должность разговаривать будут только при наличии вышеперечисленных бумаг. Поэтому получается, что человека, проработавшего долгое время переводчиком, могут взять ТОЛЬКО на должность переводчика. 

При этом, гуманитарий вы или технарь – нет никакой разницы. Даже если переводчик нужен завтра и позарез, вас не возьмут если ваша квалификация хоть чуточку не соответствует требуемой. Например, если у Вас сдан экзамен на перевод с английского на корейский, а работодателю требуется перевод с корейского на английский – серьёзный работодатель не будет рисковать. Никто не хочет быть потом крайним. 

Другой миф заключается в том, что человек с языками при необходимости в любой момент может быстро научиться чему-то еще и получить другую профессию. Считается, что при устройстве на работу ты даже будешь на полступеньки выше, чем остальные кандидаты, потому что тебе доступно нечто больше, чем всем остальным – владение несколькими языками. Как это ни грустно, но в Европе, Америке и Австралии подход совершенно противоположный. На госслужбу и в бизнес берут человека с требуемой специальностью, а потом (при необходимости) обучают его иностранному языку. В этом проявляется отношение к языкам как второ- или третьестепенному навыку. Но если у вас плохой английский (или другой местный язык), Вас не пригласят даже если вы академик и знаете свою профессию лучше всех в мире. Приставлять к вам переводчика будет дороже, чем нанять человека без особых талантов, но с родным английским (французским, немецким и т.д.).  

Шанс получить новую  работу у человека со знанием иностранных языков точно такой же как и у всех остальных претендентов. Ну разве что при отборе в официанты отдадут предпочтение молодому человеку и девушке со знанием иностранного, на тот случай если среди клиентов много туристов. Но это не будет являться главным достоинством кандидата. Даже если вы ищите скучную работу в офисе и при этом у вас за плечами несколько лет стажа работы по такой редкой профессии как переводчик, то велика вероятность того, что вам откажут по причине «излишне высокой квалификации» (over-qualification). А если вы с горя захотите преподавать в школе (работа тяжёлая и поэтому относительно доступная), вас не возьмут пока вы не пройдёте полный курс обучения этой специальности. А это минимум 12 месяцев + экзамены + поиск работы на общих основаниях. Ну а потом Вам предложат преподавать… английский для иностранцев. 

Пугает то, что дилетантское суждение о том, что мол “скоро английский все другие языки заменит” уже начало приживаться. На нём построена вся внешняя, торговая и образовательная политика США, ЕС, Австралии (могу дальше перечислять, но долго получится). Национальные языки никто не отменял и страны-носители будут продолжать усилия по их сохранению. К экзотическим языкам продолжают относиться с сентементальной привязанностью (в Евпропейском парламенте и ООН сидят переводчики со всех языков), но когда речь идёт о делах попроще, всё сводится к 3-4 региональным языкам. По какому принципу отбирают переводчиков для этих языков – см. выше. 

Толковые переводчики будут нужны всегда и везде. Вопрос лишь  в том, какое количество и сколько им будут платить? Переводчикам с таких разных и трудных языков как корейский и русский работы хватит ещё лет на 20, но потребность и предлагаемые суммы будут постепенно сокращаться.

Просто, на самом деле, английским овладеть гораздо проще и дешевле, чем платить сначала переводчику, а потом юристу, который будет «отмазывать» вас и ваш бизнес от разъярённых клиентов и бывших партнёров.  На английском говорят не только американцы с британцами (у многих из них, кстати, серьёзные проблемы с письменным английским), но и жители многих других густонаселённых стран (Индия, Пакистан и т.д.).  У английского 400 миллионов носителей + 1,4  млрд считающих его своим вторым языком = всех вместе 1,8 млрд человек. Цифра сравнимая только с китайским. Поэтому если какие переводчики и переживут конкурентов, так это со знанием китайского и английского. 

  …Если работа с людьми и языки это действительно ваше призвание – надо шлифовать эти навыки и сдавать экзамены без всякой оглядки на глобальные тенденции и советы дилетантов. Но дополнительная профессия никогда не помешает. Рецепт один – нужно диверсифицироваться.

Advertisements

Actions

Information




%d bloggers like this: