Тут у нас в корееведной тусовке http://astra-wizard.livejournal.com/15818.html разгорелся спор о том, на сколько вообще перспективно знание языков в современном мире и о будущем профессии переводчика в частности. Одурманенный идеологическим воздействием англо-американского империализма я рискнул выступить с гипотезой о том, что мир катится в одном направлении – прямо в руки транснациональных корпораций и страховых компаний. Глобализация требует от всех одного — подчиниться и перейти на английский. В этих условиях переводчиков ждёт трудная судьба, граничащая с медленным и мучительным вымиранием. Вот некоторые из аргументов и тезисов, усвоенных мной после 15 лет бесплодных попыток доказать Западным людям, что языки – это нужно и полезно. Простите за пессимизм…
* * *
В чём притягательность профессии переводчика и на сколько она перспективна? Существует два взгляда на проблему – традиционный и глобалистский. Для традиционного мышления быть переводчиком – это “круто”, можно в работе купаться, мир повидать, а потом, если надоест, быстро переквалифицироваться и заняться чем-то другим. Для глобалистского мышления – переводчик — это тех.персонал, работа по найму от случая к случаю, карьерного роста никакого, да и вообще “скоро все перейдут на английский и поэтому профессия умрёт сама собой”.
Для примера Ю.Корейцы ещё лет 15 назад были традиционалистами, советывали детям ехать в Россию учить русский или в Японии учить японский. В наши дни корейцы своих детей в перводчиках могут представить лишь в кошмарном сне. Для большинства из них залогом стабильности и процветания являются айтишная компания или бухгалтерская контора.
Почему это так? Потому что в Европе и Америке представления именно такие. Полвека интенсивной миграции населения, интеграционные процессы и наконец глобализация показали, что Переводчик – это не профессия (ну если только Вас не пригласили в ООН или НАТО). Африка, благодаря колониальному наследию, уже говорит на английском и французском. В Азии этот процесс только начинается. Поэтому Россия и Корея пока ещё остаются для переводчиков лакомым куском…
You must be logged in to post a comment.